Friday, March 22, 2013

Sitaron se aage jahaan aur bhi hain!!!

The poem is first presented in Urdu (transliteration) followed by a translation. In my opinion the translation falls far short of conveying the poet's thoughts, after all language itself is a crutch to express ourselves. But that is the best I could manage. So here goes...

Sitaron se aage jahaan aur bhi hain
Abhi ishq ke imtihaan aur bhi hain


Taahii zindagi se nahin ye fazayen
Yahan sainkdon karawan aur bhi hain


Kanaa'at na kar aalam-e-rang-o-bu par
Chaman aur bhi, aashiyan aur bhi hain

Agar kho gaya ek nasheman to kya gham
Maqamat-e-aah-o-fugaan aur bhi hain

Tu shaheen hai parwaz hai kaam tera
Tere saamne aasman aur bhi hain


Isi roz-o-shab mein ulajh kar na rah ja
Ke tere zamin-o-makan aur bhi hain
Gaye din ke tanha tha main anjuman mein
Yahan ab mere raazadan aur bhi hain

The Translation

Beyond the stars there are other worlds of light
There are more trials of love, besides those on earth.

These spheres are not empty of the pulse of life
There are a hundred forms of life, latent in these spheres

Be not content with this earth, although it has a myriad of colours
There are more gardens, more worlds to be explored

Grieve not if thou losest this abode of sorrow
There are other abodes for thee, for the sighs of yearning and grief

Thou art of eagle breed, born for ethereal flights
Thou hast, beyond those narrowing skies, loftier heavens to roam

Do not get entangled in these deceptive days and nights
Thou has other worlds, beyond linear time and space

Review: TILL GOD WAKES: Immortal Story of SINO-INDIAN War in NEFA In the bustling landscape of 20th-century socio-political activism, few fi...